Showing posts with label folklore. Show all posts
Showing posts with label folklore. Show all posts

Saturday, July 22, 2023

Ka Miaw: Adaptation of a Khasi Folktale - Lalramengmawia Khenglawt

                                                                    I


(Part I is an imaginative narrative of how humans and cats came to live together)

Have you ever wondered how we came to live with cats? The smallest ones at least? How did they become our pets? When hath their jungle abode they ceased?

I should wager, on whatever measly stores I have left – that cats came to live with us when we first discovered agriculture. Somewhere probably very long ago, people might have had no television and were bored; and having not yet invented a brick wall to stare at, would resort to the vast expanse around them. But with paint not yet concocted, they would watch others do things equivalent to the aforementioned drying.

One person might have chanced upon a grain seed sprouting. In between clubbing Gork down by the creek and hunting gazelles, he might have passed by this sproutling over and over, watching it grow till it ripened and even more grain-bunched about it. Having discovered fire already, he would have been able to cook this grain and while lying down after enjoying his rudimentary porridge, he might have pondered upon the pros and cons of the hunter-gatherer life. He might have thought that maybe, he had gotten a bit old, and perhaps it was time that humanity settled down. What is true of man is true of mankind. But how and where? Here was the where. He only needed to tame his surroundings. Finally, he might have thought to himself, “Hmm, I shall invent civilisation!”

And thus, the beast-slaying lance was bent and reshaped into a sickle; so that weeds may not hinder the year's yield. Man always changes things to suit him. He might have cut down some long trees and re-arranged them ever so carefully, so as to let neither prowling beast nor howling wind in. He would need a place to store his treasure of grain, of course. He would build it. And from somewhere deep deep in the jungle surrounding, he might have heard a faint meow. And closer it comes, all the while lowering in volume. Suddenly, a squeak! Man's storehouse brought along with it an infestation of vermin, which brought along with it a peculiar apex predator.

Mouth to ear, sound to mind. And then, eye to eye.

Cautious as its kind, the man takes to the cover of darkness. The cat sees all in the darkness. The cat is timid – as if acknowledging that it is intruding. The man has not been used to the idea of home as of yet. This was the first time he tried living the territorial life. That very night, having secured his food for the foreseeable future, and having a basic shelter to keep him from all that wants to harm him, and having a warm body to snuggle with, he might have thought that he had all that he needed in life. And he would be right.


                                                                 II

(Part II is the actual adaption of the Khasi story)

Ka Miaw lived in the jungle with her brother, the tiger. Her brother was the king of the jungle. And unlike some other 'king of the jungle', he actually lives in the jungle. The tiger was boastful and vain. He was also mighty and skilled in battle. With agility unbecoming of his massive girth, he would dash through the thicket and bring a swift end to whatever poor thing that may catch his eye that day. A tiger in a jungle is indeed a marvellous sight! All striped up and camped atop a boulder or a tree, he would greedily gobble up all his gatherings; leaving nothing for his kith and kin.

Like every good housekeeper, Ka Miaw would daily check the pantry for food stores. Deplored was she when she saw that all was empty! She felt it was upon her to keep up the good name of the family and so, thought to herself to go hunting. Nightly, she would venture, so as to hide the shame of her family's poverty from daylight's mockery.

Ka Miaw was formidable in her own right and within her own weight class. While her brother was loud of mouth, she always listened carefully. In the thicket, she would keep an ear out for crickets or whatever vermin she may make mincemeat of. Thus, flanked by the moonlight and only needing it, she kept up the dignity of the house.

Now it so happened once, that the tiger should catch a wandering illness. A great distress! The jungle folks came in regularly to pay a visit to their ailing chief. According to custom, it was the duty of the eldest daughter to start the hookah for the guests. But due to his haste and lack of civility, the unruly tiger roared at his sister to prepare a smoke immediately. Ashamed and abashed, Ka Miaw lied that there was no fire in the house. Incensed, the tiger ordered her to set out for the abode of humans to fetch fire.

If might makes right in the jungle, Ka Miaw could only hope that the settlement ahead would have different standards. The humans were very tall, so much so that she forgot the greatness of her lineage and crept like a thief in the night. There was so much movement about and mirth floating around that Ka Miaw felt alienated at first. But like all cats, she was taken in by curiousity. She had many lives to spare, after all.

The source of the great crescendo proved to be a bunch of children entrenched in their frolicking. They seemed to be playing. Something instinctive in Ka Miaw told her so. Play is so very vital for a thing to grow up and live as much as could be lived. It is a wonder that it is as of yet to be considered a thing to be pursued and had. When the children caught a glimpse of the bedazzled Ka Miaw, they took her before her instincts kicked in and told her to run for the hills! They stroked her fur gently and they said many things in tolerable tones that made her purr endlessly. What she would give to know what they were saying!

Then a booming roar from the jungle reminded her of her task. Her brother had always been harsh of hand and his uncomfortable disposition did not prevent him from seeking out his sister in anger. Taking a whiff from the king's hookah was considered to be a very high honour and all the guests were eagerly anticipating for the opportunity to indulge in such a luxury. After waiting patiently for a long time, they had become impatient and left. This set the tiger off on a mighty rage.

Ka Miaw quickly snatched a piece of ember and set out for home. Her brother met her on the way. When they finally came across one another, the tiger met her with one harsh slap after another. Thus was the first recorded case of domestic violence in animal history! Ka Miaw dropped the ember at her brother's feet, which distracted him for the tiny bit of moment that she needed to escape. She quickly made her way back to the human settlement where she found the children fractically looking for her. As she was showered with pettings, she resolved to being their pet in exchange for clearing their settlement of vermin. She happily accepted to do the thing she had always been doing; only now for people who loved her wholeheartedly.


Lalramengmawia Khenglawt who came up with this exquisitely written piece finished his MA in English Literature from Mizoram University and was leader of the Literature Club in his time there. He is an art journalist at Web Studio 8, a website he started up with a good friend. He also does translation works occasionally and worked as an editor at In Lehkha (a local publishing house) for a while. He presently teaches English Literature at Noah's Foundation School in Aizawl.

We may also safely assume he's quite a cat person.

 

 

Thursday, January 25, 2018

A 21st Century Mizo Woman's Take on the Life of Olden-Day Mizo Women through “Tumchhingi and Raldawna” - Jacqueline Zote


We all have certain childhood memories that are clearer than day. And these memories stick with us through the years. Sometimes, we can still recall them even when we can’t remember what happened just last week. Maybe it was that particularly sunny day you took a walk with your dad and he bought you ice-cream – it was vanilla in a cone. Or maybe it was that one evening you felt enveloped by sadness as you watched the sun disappear behind the mountains.

For me, it’s the memory of my mother telling bedtime stories to put me and my two younger siblings to sleep. We didn’t have story books that she could read to us. So she would sometimes make up stories or narrate some of the most popular folktales. The stories would play out in my mind as she told them and I could always picture the characters and their actions.

Many of these stories also gave me some insights into the life of our ancestors. Although we were taught several Mizo writings and stories in school, they couldn’t make up for the stories my mother told us and the way she described tiny details with enthusiasm. One of the stories that have stuck with me throughout the years is that of Tumchhingi and Raldawna, two lovers who got separated by an evil creature but later managed to find each other again.

Personal observations about Mizo love stories
The Mizos love the idea of love and we have plenty of folktales about lovers in ancestral Mizoram. What I’ve found interesting is that when naming these stories, we would often put the woman’s name first and then the man’s name. Although there’s no particular rule or study to explain why this is the case, it has always been the natural way we name these love stories.

So “Tumchhingi (the female) and Raldawna (the male)” sounds much more natural to use than “Raldawna and Tumchhingi”, although some people also use the latter expression from time to time for this particular story. Similarly, we have the stories of Tlingi (the female) and Ngama (the male). We also have Chawngmawii (the female) and Hrangchhuana (the male) and so on.

As you well know, this isn’t always the case in other stories from around the world – for instance, “Adam and Eve” is natural-sounding now because that’s how we’ve always said it. Similarly, there’s Hansel and Gretel (though not lovers but still a story about a boy and a girl), Jack and Jill, Cupid and Psyche, Anthony and Cleopatra, and of course Romeo and Juliet. Just try switching up the order of the names and it wouldn’t sound so familiar or natural anymore.

This is in no way an expert or in-depth study but a personal observation, which I’ve found interesting and establishes a distinction between Mizo love stories and stories from other parts of the world. And I feel it’s an example of where women stand in the Mizo society. I can’t say that Mizo women are on a pedestal and that women’s condition in the Mizo society is perfect. The only claim I can make, however, is that Mizo women are not entirely in the background and that’s a start.

Of course we have a long way to go and there are plenty of areas that need improvement. For example, the society as a whole expects women to be focused on childcare and carry out household chores while men are expected to be sole breadwinners. But that’s gradually changing with more and more Mizo women in the workforce.

The power of women in the Mizo society
Women across the world have been struggling and continue to struggle to attain equal rights and equal recognition as their male counterparts. And Mizo women too are part of that struggle. Like women in other societies, they make significant yet unaccounted-for contributions. This is one of the things I’ve learnt from the stories mother used to tell us.

Many of these stories would talk about how both men and women had to work the fields. And there were also certain tasks that were deemed the norm for a particular gender. The men had to go hunting and would sometimes go to war with rival clans. The women did everything else – cooking, cleaning, childcare, weaving, and taking care of the household in general.

Back in the olden days, the Mizo men were too devoted to these gender-assigned roles that they wouldn’t try to help their women out if it means straying from the norm. For example, there’s a popular saying that even if the man of the house was sitting just next to the fire and he notices that the soup was boiling over, he’d simply tell his busy wife about it and wouldn’t budge from his seat.

The stories also talked about how young maidens would have to entertain and socialize with their suitors despite having to work. We would often hear stories that involve women multi-tasking. In the evenings, they would sit with their suitors while busy with their weaving in addition to minding the fire on which pig fodder would be cooking.

Girls were taught how to weave from a young age and by the time they come of age, they had to weave the clothes for every family member. Back then there was no mass-produced clothing. Everything was handmade by the women of the family.

In other words, women have been serving as the backbone of the Mizo society for decades. From these stories, we can learn how they balanced everything with dignity and were such powerful beings that didn’t get as much recognition as they deserved.

Tumchhingi and Raldawna: The beginning
It’s important to know that the Mizo folktales weren’t solely focused on women and the work they did to support their families. More often than not, their contributions were only a minute fraction of the story. But if you pay close attention, you’ll be able to understand just to what extent the women contributed to the household.

Almost every Mizo folktale contains something about a girl or a woman performing an everyday task such as cooking, weaving, or clearing fields. And if you take a closer look at the story of Tumchhingi and Raldawna, you’ll be able to gain a better understanding of how womenfolk worked in historical Mizoram.

The reason I chose to tell the story of Tumchhingi and Raldawna is because I believe it portrays the power of a woman in a subtle manner. It shows the hard work and dedication of the female protagonist. And it also shows her avenging herself instead of relying on the male protagonist to fight for her.

The story goes that Raldawna and his mother were clearing a plot of land when he came across a nightshade bush speckled with ruby red berries. Raldawna, having never seen the berries before, was awe-struck by their beauty. The sight of the berries must have stirred something in him because he proceeded to ask his mother if there would be any woman whose beauty compares to those berries.

That’s when his mother told him about Tumchhingi, who lives in the village of Vanchung. The literal translation of Vanchung is “above the skies” so one must wonder whether Tumchhingi was an angelic being. This is a possibility because many Mizo folktales contain inter-species marriages, wherein humans marry supernatural beings such as sky women and weretigers.

Determined to find Tumchhingi and marry her, Raldawna set out on a journey to the village of Vanchung. After a while, he came by a house at the entrance of the village. There he saw a young maiden busy with her weaving but her face was obstructed by the cloth on her loom. So Raldawna decided to shoot at the loom using his slingshot in hopes of getting a better look at her face.

Upon hearing the sound, the maiden looked up from what she was doing and her face was now clearly visible. Raldawna then held up the nightshade berries against the maiden’s face to see if she could be Tumchhingi. To his disappointment, he found the berries to be far more beautiful than the maiden. So, he traversed on to find the woman of his dreams.

He came across another house with another maiden busy on her loom. Like before, Raldawna used his slingshot to shoot at the loom and get the maiden’s attention. She too turned out to be far less beautiful than the nightshade berries Raldawna had been carrying.

After a long search, he finally reached another house. This house too had a maiden who was weaving. Like the previous times, Raldawna again shot at the loom to attract the maiden. When she looked up, he was filled with relief because he knew for sure that this was Tumchhingi as the nightshade berries could barely compare to her beauty.

Tumchhingi and Raldawna: The elopement
Raldawna approached Tumchhingi and introduced himself. The two of them became fast friends and spent some time chatting with each other. Tumchhingi too felt an attraction towards Raldawna, who was a handsome and robust young man. And after hearing how he searched high and low for her, she instantly grew fond of him and admired his determination. 

There are some variations in how people tell the story of what happened after Raldawna and Tumchhingi became acquainted. Since Mizo folktales were passed down from generation to generation through word-of-mouth, there are often differences in certain details. Some tell the story with Raldawna asking Tumchhingi’s parents for her hand in marriage, after which they tied the knot and headed for Raldawna’s village.

But in most versions, Raldawna invites Tumchhingi to follow him home while her parents are out in the fields. The reason behind this invitation is because Raldawna feared that Tumchhingi’s parents may be against their marriage. After some hesitation, Tumchhingi finally obliged and quickly packed her things. The two lovers then headed for Raldawna’s village to get married.

The bronze comb of Tumchhingi
Tumchhingi and Raldawna had been traveling for some time and were already far away from Vanchung village when Tumchhingi realized that she had forgotten her bronze comb. But before she could head back to get it, Raldawna offered to go in her stead. He was afraid that her parents might have been back by now so if she went back, they might try to stop her from marrying him. This detail supports the version of the story in which the two lovers eloped instead of married with Tumchhingi’s parents’ permissions.

But the problem was that it wasn’t safe for Tumchhingi to stay all alone either. Luckily, they found a big banyan tree nearby. So Raldawna set up a wooden platform on its branches. He advised Tumchhingi to stay here without making a sound and then headed back to the village to fetch the bronze comb.

After a while, an ugly and horrendous creature named Phungpuinu passed by the area where Tumchhingi was waiting. Although there is no exact translation of what kind of creature a Phungpuinu is, she could pass off as an ogress. She’s often described as dirty and stinky creature with tangled messy hair and is always female. In my childhood, I often pictured her as a creature with soot-black skin and monstrous teeth.

The encounter between Tumchhingi and Phungpuinu
As the Phungpuinu reached the banyan tree, she happened to see Tumchhingi’s shadow on the ground and mistook it for her own. So she stopped there and admired her figure, dancing and singing about the ornaments adorning her shadow.

Meanwhile, Tumchhingi was silently observing her and was amused by the creature’s naivety. Finally, she couldn’t keep quiet any longer and laughed out loud. She shouted to the Phungpuinu, “Phungpuinu, that’s my shadow; not yours.”

The Phungpuinu looked up and saw Tumchhingi prettily perched on the platform that Raldawna had set up for her. “What are you doing up there?” the Phungpuinu asked. “I’m waiting for my Raldawna,” replied Tumchhingi. “How did you get up there?” asked the Phungpuinu. But Tumchhingi did not want to tell her the truth.

First she told the Phungpuinu that she climbed the tree with her body upside down. But when the Phungpuinu tried to follow this advice to climb the tree, she failed miserably and fell down in a heap on the ground. The creature asked Tumchhingi again how she climbed the tree, to which she responded that she climbed up sideways. So the Phungpuinu attempted to climb the tree sideways but couldn’t get anywhere.

Realizing that the young maiden had been lying to her, the Phungpuinu became frustrated and was seething with rage. Afraid to further anger her, Tumchhingi finally told her how to climb the tree. The next thing she knew, the horrendous creature was perched right next to her.

“Let’s look for lice in each other’s hair,” the Phungpuinu asked, “you start with mine.” Several stories have mentioned women combing each other’s hair while looking for lice. This seemed to be one of the activities olden-day Mizo women indulged in during their free time, which comes rarely.

Tumchhingi reluctantly combed her fingers through the creature’s dirty and messy hair, which was filled with huge lice the size of eggplants. After a while, it was the Phungpuinu’s turn to look for lice in Tumchhingi’s hair. She combed through the maiden’s fine hair and found that her scalp was clean and bright with no lice to be found. The sight made her salivate as she started craving for human flesh.

Phungpuinu’s evil plan
The hungry Phungpuinu began cooking up a plan as her craving grew stronger. She wanted to eat Tumchhingi without suffering Raldawna’s wrath. At last, she asked the maiden if she could try on her bangles just to see how well they suited her. Tumchhingi, not daring to refuse, gave her the bangles to try on.

Then the Phungpuinu asked, “Give me your necklace too. I want to see how they look on me.” Tumchhingi reluctantly handed over her necklace. But this wasn’t the end. The Phungpuinu continued asking for everything Tumchhingi was wearing – from her blouse to her puan. A puan is a sarong-like cloth worn by Mizo women as traditional attire.

In modern times, Mizo women mostly wear their puan on Sundays and on special occasions like weddings. But back then, puan was the everyday wear for Mizo women. They would have a couple of casual-wear puan and maybe one celebratory puan for festivals and other special events.

Eventually, the Phungpuinu was clad in everything Tumchhingi had been wearing. The latter now stood with bare flesh, which further tempted the creature. Without another thought, the Phungpuinu opened her mouth wide and gobbled up Tumchhingi whole. This gives another suggestion of the Phungpuinu’s physical features – either she has a massive mouth or she can expand her mouth as desired.

Raldawna honours his promise
The next part of the story sounds somewhat similar to a story that you’re all familiar with – Little Red Riding Hood. And it would be interesting to point out that some Mizo stories have similarities in terms of plotlines or certain elements with several other folktales from around the world. I find this interesting because many of these folktales originated at a time when the Mizos had little to no contact with people from outside their community.

When Raldawna returned to see Phungpuinu now clad in Tumchhingi’s clothing, he was crushed. Was this the beautiful maiden he had intended to marry? Giving her the benefit of the doubt, he asked, “O Tumchhing, how did your eyes get so big and stretched?” “It’s because I strained them so hard while watching out for your return,” answered the Phungpuinu.

Unconvinced, Raldawna proceeded to ask, “O Tumchhing, how did your fingers become so long and pointed?” “It’s because I kept pointing and pointing towards the direction from where you’ll return,” the Phungpuinu answered. Although still unconvinced and disappointed, Raldawna felt that it would be wrong to dishonor his promise if this woman was indeed Tumchhingi. So he half-heartedly took her home as his wife.

 The story of how the Phungpuinu dresses up as Tumchhingi and then ends up marrying Raldawna is also somehow similar to the story of “The Fern Girl” found in An Illustrated Treasury of Fairy and Folk Tales by James Riordan. The story is a translation from a Mongolian-Tartar folktale and has several versions.

This particular version talks about a fern nurtured by an old lady and then turning into a human baby. The baby grows up to become a beautiful maiden, who finds a husband from a prominent family. On her way to her husband’s house, the girl gets waylaid by the Devil’s daughter, who asks for her clothing and jewelry and strips her of her skin to dress up as the maiden.

The return of Tumchhingi
As most folklore and fairy tales, the story of Tumchhingi and Raldawna has a happy ending in most versions. So you can guess that this isn’t the end of Tumchhingi. You remember that the Phungpuinu ate her up. After digesting her, the creature defecated in the outskirts of the village. What the creature didn’t realize was that her fecal matter contained a single seed.

Within a few days, the seed grew into a lush calabash tree bearing a single fruit. Many people passed by the tree every day on their way to the fields and some even tried to pluck the fruit. But the fruit was too high up in the tree that none could succeed.

Raldawna, however, managed to pluck it on his first try. The fruit was perfectly-rounded and strikingly beautiful. Admiring its beauty, Raldawna decided to take the fruit home. He kept it near the hearth so it would dry and produce cultivatable seeds. Little did he know, Tumchhingi was living inside the calabash.

While Raldawna and the Phungpuinu were out in the fields, Tumchhingi would leave the fruit and turn into a human again. She would then prepare a scrumptious meal for them to eat once they got back home. The magical appearance of a full-course meal puzzled Raldawna, as even his neighbors denied having prepared the meal for them.

So one day, he decided to spy on whoever had been producing the meals. He left the house as always and pretended to set out for the fields with his wife. But once he reached the courtyard, he snuck back and waited outside the house for the mysterious cook to appear. The houses back then were made of bamboo so Raldawna could see into the house by looking through a gap between two bamboo panels.

Towards evening, he was greeted by a sight that took his breath away. Tumchhingi magically appeared from the calabash and started preparing the meals as always. When Raldawna regained his senses, he silently entered the house and grabbed her by the hands. But to his disappointment, Tumchhingi wasn’t as joyful as he was at their reunion.

“Please let me go, Raldawn. Let me go before your wife comes back and gobbles me up again,” she cried. But Raldawna held on tight, promising her that he wouldn’t let that happen again.

Tumchhingi gets her revenge
As Tumchhingi was struggling to break free from Raldawna’s embrace, the Phungpuinu returned. She stood outside and asked her husband to open the door. But Raldawna wouldn’t respond. The creature then peeked in through the gap in the walls and became livid when she saw Tumchhingi. She broke open the door hurling threats at the beautiful maiden whom her husband was embracing.

Before the Phungpuinu could do anything, Raldawna intervened and suggested that the two have a fair fight. He each armed them with a machete and a cloth for armor. What the Phungpuinu didn’t know, however, was that Raldawna had given her a blunt machete and a scrap of cloth. As he had her under hypnosis, she was under the impression that the machete was the sharpest and the cloth was the thickest.

Tumchhingi was armed with the sharpest machete in the house and shielded with the thickest blanket. The two of them began fighting and prancing about to avoid each other’s blows. The Phungpuinu managed to hit Tumchhingi first but was taken aback when she found that the machete did nothing to harm the maiden.

While the Phungpuinu froze in confusion, Tumchhingi jumped at the opportunity to strike the creature hard with her sharp machete. This blow cut off the Phungpuinu in half and instantly killed her.

So that’s the story of how Tumchhingi got her revenge on a horrible creature that had swallowed her whole. Although Raldawna played a role in the revenge and helped make it happen, she was the one who carried out the act and dealt the final blow that killed the Phungpuinu.

Final thoughts on the story of Tumchhingi and Raldawna
At first glance, the story of Tumchhingi and Raldawna is a story of two lovers. But if we take a closer look into it, we can find many elements that speak of the strength and hard work of Tumchhingi. It can be said that the protagonist of the story is Tumchhingi and the antagonist is the Phungpuinu, while Raldawna is more of a love interest.

The story highlights the love Tumchhingi had for Raldawna as she came back from the dead and magically appeared from a calabash to take care of him. And with his help, she took care of the creature that was responsible for her death.

So in a way, this is a story of a strong and faithful woman who avenged her own death, in the guise of a love story. Unlike traditional fairytales and folklore, where male protagonists save the fair maidens, the maiden fights her own battle with some help from her lover.




Jacqueline Zote developed a passion for writing at a young age and is currently working as a content writer. Simplicity forms the basis of her work. Many of her writings are aimed at promoting Mizo culture and folklore, as well as at women empowerment. She contributed a piece of fiction titled "The Other Side of the Looking Glass: a Retelling of Mizo Folklore" to the book "Centrepiece: New Writing and Art from Northeast India" which was recently published by Zubaan Books and is available at Amazon.


Thursday, June 2, 2016

Mythical Creatures from Mizo Legends - Jacqueline Zote


What’s the first thing that comes to your mind when people say “North-East India”? Is it the food? Is it the picturesque landscape and mountains? Or is it the culture? Whatever it is that you associate with this region, let me introduce you to a side that you might have never heard about – the mythical creatures from our folklore. Since I wasn’t able to get much contribution from friends in the other parts of this region, I’m going to focus on folklore from Mizoram.

I have to admit, there aren’t many written documentations for these stories. Most of them have been passed along for generations through word-of-mouth, so you might find some inaccuracies in the details. Regardless of that, these creatures have fascinated me since childhood and I hope you love reading about them too. Here goes:

1. Pheichham Pheichham is the name given to a creature that is most likely a djinn or a type of goblin. The exact definition isn't clear since there aren't many written accounts of these creatures. Instead of causing harm to humans, they do the opposite - bring them good fortune. These creatures are one-legged, so when they fall down it’s extremely difficult for them to get back up. If anyone comes across a Pheichham that has fallen down and helps it up, they are granted a wish. Till date, the term “Pheichham man” or “catching a Pheichham” is still used to describe having immense luck.

2. Lasi – The exact translation for these creatures vary. Most translate them as fairies, while a few call them demons. The description of a Lasi also differs from story to story. In many legends, these creatures disguise themselves as beautiful women and try to seduce hunters. If a hunter falls in love with a Lasi, the creature guides him in his hunting expeditions and he would never come home empty-handed from a hunt. The problem is that the hunter can never tell anyone about the Lasi nor be free from it without ending up dead. These creatures somewhat remind me of the succubus to a significant extent.

Some legends also claim that the eyes of a Lasi are vertical (just try to picture that before you go to bed). Many believe that these creatures can run extremely fast despite the fact that their feet are turned backwards. There’s one story about a boy who was being chased by a Lasi. He hides under the bed and notices that the creature’s feet are turned backwards. Thinking that the creature is going away, the boy slowly creeps out from under the bed only to be eaten by it. Now if that’s not creepy, I don’t know what is.

3. Keimi – My personal favourite is the keimi, which is basically a weretiger or a human that can turn itself into a tiger. The literal translation for “keimi” is “tiger-person” – “kei” stands for tiger and “mi” for person.  If I’ve heard correctly, tales about these creatures are also told in other regions of the North East like Nagaland and Manipur (correct me if I’m wrong).

There’s one story involving a keimi that’s stayed with me since childhood. It’s the story of a girl named Kungawrhi, who is practically the Mizo version of Thumbelina. Like the fairytale character, this girl was also born from a thumb. Unlike Thumbelina, however, she grows up a normal-sized girl.
 
In fact, she grows up to be the most beautiful maiden in the village and therefore, gets plenty of suitors. Among her suitors is a keimi, who steals Kungawrhi’s footprint and sets it upon the stove. The girl becomes seriously ill because of this and her father declares that whoever can cure Kungawrhi will win her hand in marriage. This keimi then takes the footprint off the stove, curing the girl from her illness and then ends up marrying her. 

Seems to me like this dude was performing some sort of voodoo on the girl. The story goes on where two brothers set out on a quest to the village of weretigers to save her after her father discovered the true identity of Kungawrhi’s husband.

4. Phung – Like the Lasi, the translation for Phung varies. Some would call them ogres, while others again define them as a type of demon. In many stories, the Phung is described as a horrendous humanoid creature with wild hair and pitch-black skin (?). 

These creatures are found in a lot of Mizo folktales, such as the story of Chhurbura. The story goes that Chhurbura tied a makeshift swing outside his farmhouse and would swing there every day.  At some point he realizes that a Phung (in this case, it’s a Phungpuinu which might refer to a mother Phung) would use his swing as soon as he leaves for home.

Chhurbura then decides to catch this creature. He pretends to leave home while hiding and waiting for the Phungpuinu to come out.  As soon as the creature is convinced Chhurbura has gone home, she happily swings on the makeshift swing, singing, “Chhurbura awm ta love...” This means “Chhurbura is finally gone”.  Taking his chance, Chhurbura manages to jump on the Phungpuinu from the back and catches her.

Scared out of her wits, the creature tries to strike a deal with him so he can let her go. Finally, she offers to give him a Sekibuhchhuak, which is a magical horn that gives out rice from one side and meat from the other when coaxed using a specific chant. This is basically like the cornucopia or the horn of plenty. 

These two characters (Chhurbura and the Phungpuinu) have been mentioned together in a few more stories. In one of them, Chhurbura captures the creature’s children and roasts them (brutal, I know). 

5. Huai – “Huai” is a broad term for demons in Mizo folklore. Some claim that the Huais aren’t demons but evil spirits. There are different types of Huais, mostly named according to the place in which they’re found. The Ramhuai is found in the forest and the literal translation is “forest demon” or “forest spirit”. The Sihhuai is found in a sort of watering hole, which is again apt in that “sih” refers to a type of watering hole.  A Pukhuai is found in caves, the term translating to “cave demon” or “cave spirit”.

Most of these demons are bad, causing sickness and bad luck to humans. The Huai of the banyan tree, for instance, was believed to cause insanity. A watering hole rumoured to have a Huai was avoided by the entire village. Whenever our ancestors believed that a Huai was angry with them, they’d try to appease it by performing animal sacrifice. The sacrifice was performed by the Bawl Pu or witch doctor.

6. Van Chung Nula – I think this is most likely an angel (maybe a harpy or a valkyrie according to my friend) and is portrayed as female. “Van” means “sky”, "chung" means "above", and “nula” means “maiden”, so the translation for this creature is a Sky Maiden or maiden from above the sky (sounds lovely already). They are defined as beautiful women with long, flowing hair and large, bird-like wings. 

One of my favourite Mizo folktales is of a man who chances upon one of these creatures bathing at a watering hole. He captures the creature, whose name was Sichangneii (I think this translates to woman with wings). The man then marries her after he clips her wings and hides them (so Maleficent). They end up having seven sons, the youngest of whom happens to discover his mother’s wings tucked away somewhere. The kid asks his mother what the wings were, unknowingly aiding her in her escape. She takes the wings and flies back home to heaven. 

The father, in grief, decides to crack one of his testicles with a hammer (Ouch!). He was probably trying to emotionally blackmail Sichangneii to come back to earth. When she does not come back, he then cracks his other testicle, killing himself in the process. 

7. KhuavangKhuavang is another type of demon that is fairly smaller than a human. I personally imagine them as goblins. Some say they perform magic and are largely in control of nature. There are some terms like “khuavang kal lai”, which means “pin-drop silence”. The literal translation, though, refers to a moment in which the Khuavangs walk amongst us (?). A common saying, which was existent even in my childhood, was that the first person to talk after a pin-drop silence gets marked by the Khuavang with a mole. Incidentally, the mole is referred to as “khuavang chhinchhiah” or “marking of a Khuavang” in Mizo.

8. Khawhring – This is an interesting character in Mizo folktales and was not considered so mythical back in the day. A Khawhring can be defined as a type of spirit that enters a person’s body, causing severe stomach cramps. When the family suspects that the person was possessed, they would ask it to reveal its identity and desires.

By speaking through the person, the spirit would reveal the name of a person and demand the sacrifice of a pig or hen. The accused person is then believed to own the spirit, although they’d be completely unaware of this. The tragic part of this is that the person ends up being ostracized by the entire community, sometimes even being chased out of the village along with their whole family. 

The fact that the accused person is usually a pretty maiden has recently given rise to the suspicion that they were, in fact, victims of jealous rivals or disgruntled suitors. During those days, no one would be willing to marry these girls.

9. Thla Ai – A Thla Ai is a spirit associated with a human being that is on the verge of death from illness. To cure the sickness, a volunteer ventures into the forest in an attempt to bring home the spirit. The creepy part is that the Thla Ai follows the volunteer, making strange noises and screams all along the way. If the volunteer turns around even just a little bit, the spirit would fly away. “Thla Ai koh” or “calling a Thla Ai” was a ritual performed even until the recent past.

10. Milian – Just like folklore from all parts of the world, the Mizos also have the story giants or Milian. There is the story of Mualzavata, who is mostly referred to as a strong man and a giant by some. His name literally translates to someone who can clear a hundred ranges of land. It was fabled that he can do this in one day. His wife was able to clear ninety ranges of land in one day.

There is a cave called “Puk Zing Cave”, which is about 75-feet wide, near Puk Zing Village. Legend has it that the cave was carved out by Mualzavata using only his hairpin. According to the stories of his strength, he was clearly capable of doing that. However, his hairpin also had to be humongous since it was used to carve stone. So, he couldn’t have been just a strong man but also a giant.


Not-so-mythical noteworthy mentions

Although the creatures mentioned above are purely (?) mythical, derived from a collection of fables and rumours of the Mizo community; there are also a few strange characters that were found in the olden days. Some of them were still found in the recent past and many seniors today can attest to that. Here are a few that I found worth mentioning:

1. Zun hin dawt – These aren’t really creatures per se, but humans that go out in the night drinking people’s urine (ugh! I know you just cringed).  Decades back, the Mizos did not have indoor plumbing. People had to go out and attend to nature’s calls at the porch of their bamboo houses. The zun hin dawt would lurk around houses and wait for someone to come out and urinate. It will then suck up the urine that’s collected in the ground (I have no clue how this would benefit them but hey, they did it).

I’d like to point out that these people really existed. Even when my late grandmother was a young girl, she encountered one of them and actually chased after it when most people would have run away at the mere sight of a zun hin dawt. Yes, my grandmother had balls and she was awesome. 

2. Tual sum su – Like the zun hin dawt, tual sum su also refers to humans who come out in the night to do weird shit. They would seem like perfectly normal human beings during the daytime. When night comes, they’d go around the streets hopping upside down on their heads. That might have been a horrendous sight, don’t you think? They wake up the next morning with no memory whatsoever of what had happened the previous night. The only reminder was a massive headache.


These are only a few of the many mythical (some not-so-mythical) creatures and characters found in Mizo folklore. I was unable to mention several more of my favourite creatures due to lack of detailed sources. I’m sure a lot of the details I’ve mentioned are also inaccurate, so please feel free to leave your comments and help me make corrections.




Jacqueline Zote is a freelance content writer currently living in Aizawl. She developed an early fascination for mythical beings and fairy tales. She hopes to have a book published some day. 

She also has an intriguing blog called Little Box of Secrets and this particular write-up on the fascinating collection of spirits and ghouls from Mizo folklore and legends is one many will enjoy and find very informative - probably more so among the younger generation of Mizos who grew up in the post-Christian era with only the sketchiest of ideas about these mythical creatures. This write-up was also featured on homegrown.co.in which is where I happened to stumble onto this very promising young writer via a good friend (thanks, Missy!)


Saturday, October 20, 2012

Thangchhawli

Retold by C. Lalnunchanga
Translated by A. Hmangaihzuali Poonte

Long ago there once lived a poor widow. She had a beautiful daughter named Thangchhawli and their house was always filled with young men coming to court her. One day, mother and daughter went out to work on their farming. Their farming land that year was very far away and had not been very well cultivated. Around noon, Thangchhawli became very thirsty so her mother said, “Chemte¹, go down to the little stream at the end of the farm and see if there is any water.”

So Thangchawli went to fetch the water. But the stream was completely dry and seeing some water in the hollow of a tree, she quenched her thirst. Quite unknown to her, however, the water belonged to a tiger-person². When she went back to her mother, she said, “Mother, the stream was dry but since I was so thirsty I drank the water I saw in a tree hollow.”

Soon, Thangchhawli’s face began to change: her skin became striped, long, sharp talons grew out of her hands and a thick tail sprouted behind her. Her mother lamented, “Chemte, what a terrible disaster, the water you drank must have belonged to a tiger-person!” After a while, Thangchhawli turned back into a human being. But her mother advised her, “You must keep this a secret.”

For a certain length of time, they managed to hide the secret from everyone. But one night, as Thangchhawli was being courted as usual by several young men who were lounging on the floor as she and her mother tended to the fire, and she was certain they were all fast asleep, she said to her mother, “Mother, I am hungry.”
Her mother said, “Go eat the leftover rice on the shelf there.”
“I’m not hungry for rice.”

“Go eat the goat that’s tied outside the front door.”
“I’m not hungry for goat meat.”
“Go eat the sow below the house.”
“I’m not hungry for pig meat.”
“All right, go out to the edge of the forest and feed on the cow we keep there.”
But Thangchhawli refused again, saying, “I’m not hungry for cow meat.”
Her mother looked around at the young men fast asleep on the floor and seeing one of the youngest suitors sleeping by the furthest wall, told her daughter, “All right, go to the youngest boy over there and feed on him.”

However the young man was not asleep, and had been listening to the conversation between mother and daughter. He was filled with great fear and woke his companions, saying, “Get up, get up, I have a terrible stomach ache,” and pretended to be racked with abdominal pain.

So his friends carried him to the Zawlbuk³ and there, he told them the truth. “I was only pretending to be in pain because while you were all fast asleep, I heard the girl we were courting tell her mother how hungry she was. But to everything that her mother told her to eat, she would say she was not hungry for it. Finally, the mother told her, “Go feed on the youngest boy,” and I was so frightened, I woke up all of you.”

The eldest young men among them said, “Tomorrow night, we shall court her again and find out the truth. We must all secretly carry a rock and a stick of firewood.”

So the next evening, the young men all went to Thangchhawli’s house again. Unnoticed by the girl and her mother, they dropped their rocks into the pot of pig swill cooking over the fire, and hiding their firewood sticks under their puan, stretched out on the floor and pretended to fall asleep.

After a while, the pig swill was cooked and Thangchhawli prepared to remove the pot from the fire. But the rocks the young men had secretly dropped into the pot made it very heavy and she was unable to move it. As she drew all her strength together, her supernatural tiger powers emerged and she was able to easily pick up the heavy pot and remove it from the fire.  

At this, all the young men jumped up and cried, “This is a tiger-person. No ordinary woman could have moved that pot!” Arming themselves with their sticks of firewood, they got ready to beat Thangchhawli to death.

But the mother exclaimed, “Alas, we can hide our secret no longer. Forgive us!” She then told the young men the sad story of how the misfortune had befallen her daughter. But the young men said, “However sorry we feel for you about this situation, your daughter can no longer continue living in this village.”

And so the poor widow and her daughter had to part ways. Being no longer allowed to live with human beings, Thangchhawli left to live in the jungle and her mother watched her leave, weeping bitterly.

Because of her reluctance to leave her mother, Thangchhawli stayed on for many days in the outskirts of the village. She often brought choice pieces of wild animals she had caught and left them at her mother’s doorstep.

One night she brought the hind leg of domestic cattle and her mother told her, “Chemte, you know I’ve told you not to prey on domestic animals. If you keep doing it, huntsmen will soon shoot you dead. Go far away from here for your own safety.” Thangchhawli said sadly, “Mother, it breaks my heart to leave you forever.” Her mother told her, “You must go. But be careful wherever you go.”

So Thangchhawli went away deep into the jungle where she later married a tiger and had children with him. When she left her home, she had been wearing a thihna (a traditional Mizo necklace) and it is said that her offspring could be identified by their necks. Whenever the old Mizo elders came across tigers with white markings on their necks, they would always refer to them as Thangchhawli’s descendants.


¹ A term of endearment for a young child
² Keimi. Creatures believed to be part-human, part-tiger. Perhaps the Mizo equivalent of the European werewolf
³ Traditionally a dormitory for young Mizo bachelors


Translated from Ka Pi Thawnthu Min Hrilh Chu (Stories My Grandmother Told Me), a collection of short stories written and compiled by C. Lalnunchanga, one of the most prolific contemporary writers in Mizo literature.

Saturday, April 18, 2009

Rairahtea

A long, long time ago, there was a poor little boy in a village by a river. His name was Rairahtea. He lived with his stepmother who was very cruel to him and always made him do the hardest of work.

One day, all the boats on the river near his village were stranded in water and unable to sail. The sailors had never had any major problem because they had a bahhnukte, an axe which had magical powers. But it had now been stolen by a python so the sailors, helpless without their magic axe, decided to offer a human sacrifice. When Rairahtea's stepmother heard of this, she sold him to the sailors in return for a bowl of money.

Rairahtea stayed with the sailors and guarded their stores of rice. One day, as he was on duty, a python suddenly crawled towards him. It was the same python which had stolen the sailors' magic axe and was running away from them.

The python begged Rairahtea to save him but he refused saying, "I am also a captive and you are too big for me to hide. So if we must die, let us die together." But the python said, "I can make myself smaller and I will give you anything if you hide me." He then made himself smaller and smaller until he was reduced to the size of a needle. Rairahtea then took the needle-sized python and hid him in his hair.

The sailors soon came in search of the python and asked, "Rairahte, have you seen a python?" He replied, "No, I have not. Why do you ask?" They did not believe him because the trail left by the python ended next to Rairahtea. But Rairahtea insisted, "I have not seen any python and even if I did, how can I possibly hide it?" The sailors believed him and went away.

After they left, the python came back to his original size and crawled down from Rairahtea's head. "You have saved me from death so I will give you anything you want. Just name it, " he said and vomitted out jewels and money.

But Rairahtea did not want the jewels or money. Instead he said, "Open your mouth wide." As the python opened its mouth out wide, Rairahtea saw a shiny object in the corner. When he realised it was the sailors' magic axe, he said to the python, "I want that shiny object in your mouth." The python was very reluctant to part with the magic axe but in the end, he agreed to let Rairahtea borrow it for a while in return for saving his life.

Rairahtea was very happy to have the magic axe and immediately ordered it to set free all the stranded boats in the river. This made the sailors very happy and one of them even decided to adopt Rairahtea and bring him up as his very own son.

So Rairahtea grew up as the dearly beloved son of the sailor and his wife. Many years later, he asked his father to get him a wife and said the girl he wanted to marry was the daughter of the great Chief of Tripura. When his father heard this, he was not very hopeful. However, he set off for the Chief's house with a proposal of marriage. The place was heavily guarded sevenfold by soldiers. At the gate, they asked him why he wanted to se the Chief. The old sailor barely managed to say, "We want your princess..." before he was struck down and killed by the soldiers. They then threw his body into the river.

Rairahtea became very worried after his father failed to return from the Chief's house. Taking his magic axe with him, he went along in search of his father. When he could not find him, he realised he must have been killed. He ordered his axe to bring back his father to life. The old sailor at once reappeared beside him and was very surprised to be brought back to life. He decided to go back to the Chief's house where he was killed once again. Rairahtea again restored him to life and the old father again went back to the Chief's house. When the soldiers saw him reappear for the third time, they were filled with fear and let him into the house. The father then informed the Chief the purpose of his visit to which the Chief replied, "Your son can marry my daughter only if you change my house into a golden palace with the river of life flowing beside it." Rairahtea's father became very sad because he knew his son would never be able to do such a thing. He went home and told Rairahtea what the Chief wanted. But his son was not at all worried and went to sleep peacefully.

The next morning, Rairahtea's father woke him up before sunrise. Rairahtea ordered his magic axe to turn the Chief's house into a golden palace with the river of life flowing next to it. And there it was, golden and shining! The Chief was overjoyed to see it and at once asked for Rairahtea and announced, "You may now marry my daughter!"

Rairahtea had some very faithful animals and he sent them off to test what kind of girl the princess was. When they reached the Chief's hose, they tried to make the princess angry in a number of ways. But the princess remained calm. Back at Rairahtea's house, they told him that the princess was very kind and gentle. So Rairahtea married the princess of Tripura.

Unfortunately the princess was in love with a man who lived up in the sky. She knew that Rairahtea had a magic axe and she was always looking for a chance to steal it so she could go away up in the sky and live with her beloved. One day, she had the opportunity to steal the magic axe while Rairahtea was taking a bath in the river. She quickly grabbed the axe and flew up into the sky.

As soon as she was gone with the magic axe, the power of the axe disappeared and the Chief of Tripura's housde returned to its original form. This made the Chief very angry. He sent his messengers to Rairahtea. They told him that if he did not turn back the Chief's house into a golden house within eight days, the Chief would kill him. Rairahtea was very worried. He sent his animals in search of the magic axe and they soon realised it was with the princess high in the sky. Using a long chain made by the monkey, the climbed up into the sky. When the princess saw that they had come for the magic axe, she quickly put it inside her mouth and went to sleep. So the animals sat down and worked out a plan. The rat tickled her nose with his tail and the princess sneezed. Out came the magic axe and the rat quickly grabbed it and ran away.

After many difficulties, the animals were finally able to bring home the magic axe. But Rairahtea was not at home. He was being kept a prisoner in the Chief's house. The animals headed towards the Chief's house but could not give him the axe because he was guarded by the soldiers. The animals again sat down and wondered how they could give the magic axe to Rairahtea. In the end, the cat was chosen to pass the axe to their master. Since a cat is a familiar sight in any household, the cat easily got inside the house and left the magic axe in a place where Rairahtea was sure to find it. Meanwhile Rairahtea was rolling on the floor in pain. When he felt something hard under him, he reached out to see what it was. He saw it was his magic axe. Gladly, he took it in his hand and ordered it to fill the place with mosquitoes. Immediately, the place was filled with mosquitoes and the soldiers all ran away.

The next morning, Rairahtea once again ordered his magic axe to change the Chief's house into a golden palace. At the same time, the soldiers had returned to the Chief's house to kill Rairahtea. When he saw them coming, he quickly looked out of the window and shouted, "Magic axe, bring down the princess and her lover!" At once, the princess and her lover fell from the sky and were killed instantly. That was the end of Rairahtea's wife and her lover from the sky.

On seeing his golden house once again, the Chief was overjoyed and offered his younger daughter to Rairahtea for his wife. Rairahtea again sent his animlas to find out what kind of girl the younger princess was. Just like before, they tried to make the princess angry. The younger princess was very angry with the mischief caused by the animals. They then ran home and told their master that his prospective bride was very short-tempered. However the two were married.

A few days later, one of the animals came to Rairahtea and said, "Master, it is time for us to return to our old master, the python." So Rairahtea, thankful for all they had had done for him, released them and sent them back to the python with the magic axe.


Taken from Selected Mizo Folk Tales, 2008, published and edited by the English Language Teaching Institute (ELTI), SCERT Mizoram.

Monday, March 2, 2009

Chhura and his enemies

Transcreated by Margaret Ch. Zama


One day Chhura made a trip to Mawnping village only to discover that it was like no other. People did not defecate because they had no anuses, and when asked how he acquired his, Chhura replied, “When we were little, our parents applied a red-hot iron skewer, and then put us all in a big basket which they opened only on the third day.” At this, everyone wanted the same operation performed on their children, and so brought them to Chhura. Chhura followed the procedure he had told them about and asked them to come for their children on the third day. When they did so, they found that only one lone child had survived, but not for long as it too was killed by the rush of parents claiming it.


They then realized that Chhura had duped and made fools of then, so directing their anger at him, they gave chase. But Chhura had foreseen this and hidden himself inside a hollow log. Soon his pursuers reached the place and sat upon the log to rest. In his anger and frustration, one of them hurled his spear at the log exclaiming, “Had this been Chhura, this is how I would spear him!” At this the foolish Chhura replied from inside, “Take care! You might really spear me!” They then arrested him. “Alright,” he said “you may hold me by the elbows as our forefathers did with their captives.” As they did so, Chhura suddenly wriggled out of their grasp and violently flayed about his arms, hitting them in all directions, then made his escape. 


Realising they had been tricked, his enemies now came after him in a large group. Just before they caught up with him, Chhura quickly climbed atop a huge banyan tree. As they collected in a group below deciding on their next course of action, he walked along a branch and flapping his puan (traditional lungi) about him exclaimed aloud, “I am going to fly across to the distance yonder.” At this , his enemies quickly dispatched a group shouting, “Quick! run ahead of him! Run ahead of him!”. Chhura then walked along another branch in the opposite direction and did the same thing. His gullible enemies quickly dispatched another group in this direction.

Now only a handful of them remained and believing that all exits were blocked, they decided to cut down the tree. As they proceeded to do so, Chhura realized the tree was about to fall, so he called out, “Wait! Let me come down and help you with the task.” They did so, and completed the job with his help. They then suddenly came to their senses and firmly got hold of him. But he again tricked them into holding him by the upper lip, and when he suddenly blew his nose they released their hold in disgust. In this way he once again escaped them.

Chhura’s enemies were now angrier than ever and determined to catch him. They lay in wait for him in his jhoom hut, but secretly aware of their plans, he outwitted them into thinking that his hut could respond to his call. When he loudly addressed his hut from a distance, they at first keep silent. Then, as though thinking aloud, he said “How strange that my hut should refuse to respond today. I will call once more and if there is no reply, then it will mean that there are enemies hiding in it, and the hut is afraid to call out.” So he once again called out, and this time, the enemies within were compelled to make response. At this Chhura shouted, “Enemies! Enemies!” and once again evaded them.

Chhura however, was finally caught and imprisoned inside a huge basket which was hung under a bridge. Below flowed a deep river. Before long a merchant belonging to the Pawih clan came to cross the bridge and Chhura called out threateningly, “Pawia, if you don’t release me I shall kill you,” and saying this he brandished his knife from where he was. The man did as he was told. Then Chhura told him, “Why don’t you try out the basket, it is really quite comfortable,” and thus tricking him, imprisoned him in his stead. He then cut the rope from which the basket hung and the poor merchant drowned in the river while Chhura took possession of all his money and merchandise.

Loaded with his treasures, Chhura made his way into the village of his enemies. Everyone was surprised to see him. “How did you manage to escape from your imprisonment and acquire all these riches?” they asked in wonder. He replied, “Well, being a man I tied a big empty vessel round my waist and jumped into the river. As soon as it made the sound ‘bi bi birh birh’, I exclaimed ‘great riches are found! great riches are found!’ and then gathered as much riches as I could from the river bed.”

Excited, and their greed aroused, Chhura’s enemies decided to do the same. All the men tied empty vessels round their waist which they hoped to fill with treasures, and rushed off to the river, with Chhura escorting them. At first no one dared jump in, so Chhura pushed over one of them, and as soon as his vessel started filling with water, it emitted the sound “bi bi birh birh”, and hearing this the rest of them exclaimed “great riches are found! great riches are found!” and jumped into the river without further ado, unwittingly drowning themselves.

Chhura returned to the village alone and when the women inquired about their husbands, he urged them to go and help their men folk who were on their way home with their heavy loads. They all excitedly set off. Meanwhile Chhura went round the village and doused the fire at every home. Only he had a huge fire going and when a widow who stayed behind went to ask for fire, he made her earn it by sleeping with him.

Late in the evening the women returned from their futile errand, tired and cold from the pouring rain only to find their homes cold and without fire. When they asked the widow for fire, she refused them saying, “I earned my fire. Go and do the same.” So it was that all the women had to pay a price to Chhura for their fire. 


Dr. Margaret Ch. Zama is a professor in the English dept. of Mizoram University. She is deeply involved in the transcreation of Mizo folk literature and bringing it to national and international audiences.



Wednesday, February 18, 2009

Chhura’s Horn of Plenty

Transcreated by Laltluangliana Khiangte

In a certain village, there lived a very straightforward, courageous man called Chhura. His best friend was his brother Nahaia, alias Naa, who was cunning enough in all respects to take advantage of Chhura’s ignorance and stupidity.

As was the practice of the day, both brothers were jhum farmers. Their paddy fields lay adjacent to each other a fair distance away from the village. At the bottom of Naa’s plot, stood a big hollow tree where many birds would roost. Naa could not tolerate them and would often throw stones at them. At times, he would hunt them down with a catapult or sairawkherh.

One day, the stones hit the hollow of the tree occupied by a Phungpuinu¹. She was enraged and threatened to take revenge by using her supernatural powers. She chanted unintelligible words which scared Naa out of his wits. He then decided that if the field could change hands, all harm would fall upon the new owner and he would be free from danger.

So Naa approached Chhura and proposed that the land should be exchanged. He cleverly showed his brother a groundview of his own field while asking Chhura to look at his field from the top of a tree. Chhura was easily convinced and went to his new plot the next day. He quickly saw the big tree with many birds and began throwing stones at them to drive them away. The female spirit within the tree immediately reacted with her mysterious utterances once again and warned him to stop because he was hurting her children. But Chhura did not heed the warning. Instead he ignored the phungpuinu and continued to throw stones at the tree. Realising that the new owner could not be frightened away, the spirit escaped from a corner and went down the brook.

In the meantime, Chhura had reached the big hollow tree from where the mysterious utterances had emanated. Looking into the hollow and not finding the spirit, he forced her children to swallow hot ash, as a result of which they all died. He then quickly left the place.

The phungpuinu wept plaintively over the loss of her children. Meanwhile, Chhura made plans to capture her. He erected a swing on his farm and pretended to leave for home. After a while, the phungpuinu stealthily approached the swing and sat down on it, singing a dirge of mourning. Chhura then seized her by the hair and threatened to capture her to be paraded for the pleasure of the village children.

The phungpuinu begged him to set her free and promised to give him a good axe in return. Chhura declined, saying he already had one. She then promised her a hoe which Chhura also refused.

The phungpuinu dared not imagine what her plight would be once she was in the village. So she made a last offer and that was her most prized possession – a magic horn called a Sekibuhchhuak.

Chhura gladly accepted the last offer for he knew that the magic horn could produce delicious, well-prepared rice from one end and ready meat from the other. After testing it, he set the spirit free and went home happily with his new possession. He and his family now stopped working and lived without a care in the world.

When Nahaia came to know about the horn, he was filled with envy. He warned Chhura that should there be any fire, he should first pick up the horn and leave the house quickly.

Within a few days, he thought of a way to dispossess his brother of his magic horn. He went near Chhura’s house, gathered a big heap of dry leaves and set it on fire. He then shouted, “Fire, fire, Chhura, your house is on fire! Come out quickly with your horn!”

As Chhura came rushing out, he fell down by the door, as Naa had planned, dropping his precious horn on the ground. Nahaia quickly picked it up saying, “Let me have what Chhura has rejected!” Thus Naa tricked his brother and got the magic horn.

Chhura was very displeased and thought of a way to get the horn back. He went to Naa and advised him that in case of fire, he should first get hold of the horn. Then soon after, he arranged a fire just as Naa had done and shouted, “Fire, fire, Naa, your house is on fire!”

But Naa was not so easily fooled. Instead he picked up a pestle and pretending to fall, threw it directly at Chhura’s shin. So instead of getting back the magic horn, Chhura received a severe injury on his shin and he left saying, “Let me have what Naa has forfeited.”

Legend has it that the magic sekibuhchhuak has remained with Nahaia ever since and he partakes of its delicious repast day and night.


~~~

¹a spirit, ghost, bogey, spook, ogress, goblin, hobgoblin (generally regarded as female)



The most interesting and memorable personality in the world of Mizo folklore would undoubtedly be Chhurbura. A reading and study of Mizo tales would be incomplete without Chhurbura who must be considered the undisputed hero of Mizo folktales. There is a great paradox in his character which makes him all the more interesting for young and old. He may be considered the silliest of simpletons but on the other hand, he can also be considered the cleverest of all.

It has also been claimed that Chhura played an important role in the creation of the universe. He shaped the world by beating and hitting the solid earth with his big stone club, leveling parts of it and in the process, he created hills, mountains, plains and valleys.

Even accounts of his demise are many. One version says he died in an accident while others suggest he died as a rich and powerful ruler. Another version says he died while playing an interesting game called Nghengtawlhah Saiawnah. Legend goes that he was so absorbed in this game that he forgot to eat anything and eventually succumbed to fatigue and exhaustion. According to yet another tale, Chhura was still alive in the 14 century AD. He reportedly lived in the eastern part of Mizoram and monuments were erected in his honour which can be seen even today.



Professor Laltluangliana Khiangte
works in the Mizo dept. at Mizoram University. He is a prolific writer with an immense volume of output, both in English and Mizo, and has several publications to his credit. A prominent folklorist in North-east India, his contribution to the documentation, growth and development of the Mizo language and literature is tremendous.

Monday, February 9, 2009

Tualvungi and Zawlpala

A Mizo folktale transcreated by Margaret Ch. Zama


Once upon a time there lived a young man named Zawlpala who fell in love with Tualvungi, a maiden renowned for her beauty. They eventually married and were very happy together. At this time lived a raja from Tripura holding sway over a small principality called Theihai Ram. He was named Phuntiha by his subjects, a very apt name really since it meant that no one dared to complain in his presence. He was of a tyrannical disposition, always wanting to possess the best of everything. It was no wonder then, that when he heard of Tualvungi’s great beauty, he at once set off to visit her village with the intention of marrying her should her beauty please him. On Zawlpala’s village, Phuntiha found Zawlpala happily keeping his wife company at her weaving loom.

Setting eyes on Tualvungi, Phuntiha found her beauty far exceeded his expectations, and fell in love with her. So he inquired of Zawlpala if she was his wife or sister, to which the latter replied “my sister”. Zawlpala answered thus because he knew full well that Phuntiha wanted Tualvungi for his wife, and was quite capable of killing him if his true status was revealed. To the “brother’s” reply, Phuntiha at once offered a proposal of marriage, inquiring about her man, the Mizo customary bride price quoted by the bride’s family before marriage. At this, Zawlpala deliberately quoted a stupendous sum which he hoped the raja would be unable to fulfill and thereafter leave them in peace. The brideprice he quoted was thus : enough mithans to number every post and pillar of his house to which they will be tethered; beaded necklaces and Mizo puans (traditional woven cloth) so great in number that they break every railing and clothesline in the house with their weight, and lastly, Mizo chempui or big daos numbering every crevice of the woven bamboo walls into which they shall be tucked. To Zawlpala’s great chagrin, Phuntiha accepted his terms without much ado, and left immediately for his village to make preparations.

A few days later, Phuntiha returned not only with Zawlpala’s demand, but with a huge entourage of villagers as well, all eager to escort home the new bride. Tualvungi was the first to sight them while they were yet some miles away, with Phuntiha in the lead wearing a bright red lungi which stood out brazenly even from the distance. Distressed greatly, she turned to her husband and pleaded with him thus:

I can see them yonder
Herding in countless mithans
And carrying great numbers of puans
Tell them Tualvungi is with child
O my love Zawlpala


But her desperation was matched by Zawlpala’s loss for words at the turn of events and he was unable to offer her any consolation. So the now hated Phuntiha arrived and proceeded to fulfill his obligations with great gusto. Mithans were tethered to each and every post of Zawlpala’s house; beaded necklaces and woven puans were hung on to every available railing and clothesline in the house, snapping them all in no time with their weight; and lastly, the Mizo daos were firmly tucked into all the visible cracks and crevices of the bamboo walls. Thus Phuntiha claimed the unhappy Tualvungi as his lawful wife and led her away to his village. Zawlpala stood helpless, watching them leave and bitterly regretting his folly but all too late, for he had spoken as a man, and had to honour his words.

Now, although Phuntiha had feigned ignorance, he knew that Zawlpala was Tualvungi’s husband and not her brother, and knowing of the great love they shared though now parted, his jealousy was greatly roused. This determined him to do away with his rival. In spite of his shortcomings, Phuntiha truly loved and cherished Tualvungi, and catered to her every wish in the hope that she might forget her beloved. But Tualvungi never ceased to pine for her beloved, and this made Phuntiha even more possessive of her and jealous of Zawlpala. One day, Phuntiha said to his wife, “I suggest you invite your brother to visit us for as long as he wishes as we have not seen each other for a long time. And now seems to be as good a time as any, besides my pigs are fat enough to be slaughtered.” Too naive to comprehend his true intentions, Tualvungi eagerly sent a messenger to Zawlpala with the good news.

When Zawlpala received the message, he too was taken in by Phuntiha’s supposed goodwill, and wishing to reciprocate, at once set out for their village. Phuntiha played the perfect host to his guest, but before long, Tualvungi began to have her suspicions. So she warned Zawlpala to beware and not accept any food from Phuntiha’s hands. But due to his prolonged stay it soon became impossible for Zawlpala to continually refuse his host’s offers and so one day accepted rice beer and arum bulbs that the latter gave him. Immediately after having them, he started experiencing stomach cramps, for the food had been poisoned just as Tualvungi had feared. Greatly grieved and not knowing what course to take, she sent him home at once, and doing so, Zawlpala was able to reveal the true circumstances of his condition to the village elders before he finally died. He was buried with due honour, and his grave was decorated with numerous mithan skulls that had been slaughtered in his honour. This Mizo tradition is called thlaichhiah, which means sacrificing of animals for the dead, so that the spirits of the slained animals may accompany the departed into the next world.

Now came the task of finding a messenger to break the sad news to Tualvungi. But no one dared to volunteer as all were afraid of Phuntiha whom they knew would not hesitate to kill in his jealous rage.

In the hunt for a messenger, the first candidate was a Chakai (crab) who, when asked how it would address Tualvungi replied ai, ai. This displeased the villagers and they stamped it aside, which is why, we are told, the crab still walks sideways today. Second came a Choak (raven) who was asked the same question. It’s reply ak, ak disgusted the villagers and they threw indigo dye on it, which explains the blue-back colour of the raven today. Then along came a tlaiberh (bul-bul bird) whose call berek, berek again failed to satisfy the villagers. As punishment, they impaled the bird on a fence, which is why the feathers under the tail of the bul-bul remains red till today.

Finally, a vahui (wood pigeon) turned up and its performance so pleased them that they elected it to be the bearer of the tragic news. After feeding it on rice and meat, they sent it on its way. The bird flew for many, many days before arriving at Tualvungi’s village. On reaching there, it perched on a nearby tree next to her house, and began to plaintively warble out its song, telling her to go and pay her respects to her dead husband Zawlpala. Tualvungi, who was busy weaving in the verandah, heard the song and exclaimed to the bird, “If you are singing to me, come closer and repeat your song”. So the bird flew closer and perched on a railing nearby. After it had sung, Tualvungi was heartbroken but still unable to believe the sad tidings, again asked it to hop even closer and sing its song again. So the little wood pigeon sat on the bars at the end of her loom and sang its heart out. After this, Tualvungi could no longer doubt the message, and broke down with grief for her lost love.

Tualvungi thought out of ways in which she could deceive Phuntiha, and leave for her old village as soon as possible. She finally came up with the excuse that she wished to vist her ailing brother Zawlpala, as he was quite unwell when he last left them. Phuntiha of course knew that Zawlpala was long dead by now due to the poison, but not wanting to seem inconsiderate to his wife by refusing her outright, he invented a string of excuses in order to prevent her from leaving. The first of his excuses was that he wanted her to wait for their newly hatched chicks to grow big, but when this was done, he insisted that their dog give birth to its litter first, and when this too came about and the puppies grew big, he was still reluctant to let her go. So once again, he asked her to be patient and wait for their goat to give birth, then next came the sow giving birth to her litter, and finally came the mithan having her calf. During this long delay, Phuntiha hoped that Zawlpala’s body would decompose completely and Tualvungi’s feelings of tenderness towards him gradually wane. Meanwhile, Tualvungi patiently tolerated the delay, but her feelings for the dead Zawlpala remained ever strong.

Phuntiha, having run out of excuses to delay Tualvungi, sought other means of preventing her from leaving as he was still extremely jealous of his dead rival. So, his reasoning clouded with envy and jealousy, he sharpened his dao and placed it edge facing upwards, just outside their main door, which Tualvungi would be sure to step upon, on leaving the house. As intended, Tualvungi cut her foot deeply and was unable to do anything for many days. This put Phuntiha’s mind at ease and he departed for game hunting for a few days. Tualvungi, on her part, sought to avail of this opportunity and daily nursed her wound in order to be fit for the long journey ahead. It was not long in healing, and having bandaged it thoroughly, she packed all her more valuable possessions and puans in a bundle and set off on her own.

The journey was a long and difficult one, and Tualvungi suffered and grieved for Zawlpala all the way. Once she came across a group of children playing kawibah (a popular game among Mizo youngsters, played with the large bean-like seeds of a species of hardy creepers), and asked them,

You little children playing yonder,
Have you seen Zawlpala’s grave,
My beloved Zawlpala.


to which the children replied,

The open space round Zawlpala’s grave
Is filled with trees in bloom
And solemnly lined with mithan skulls.


A short distance away, she again passed by some children tending their grazing herd and made the same query thus :

You little children tending your herd
Have you seen Zawlpala’s grave,
My beloved Zawlpala.


and they replied

The open space round Zawlpala’s grave
Is filled with trees in bloom
And solemnly lined with mithan skulls.


When Tualvungi finally arrived at her beloved’s grave, there was no mistaking it. It was just as the children had told her, lined with mithan skulls and trees in full bloom. Weary from her long journey, fatigued from her wound, and now, the sight of Zawlpala’s grave, proved too much for her. Her spirit broke and she began to weep bitterly over the grave. An old woman who happened to pass by, took pity on her, and tried to comfort her. But Tualvungi would not be consoled, and instead pleaded to the old lady thus, “If you truly pity me, do away with my life instead as I know I am not going to survive this anyway. You may take my belongings and keep them for your own.” The old lady reluctantly agreed, and together they started digging up Zawlpala’s grave in order to make room for Tualvungi to lie down. When his bones were sighted, so the story goes, they moved over in order to make room for her. Lying down beside the remains of her beloved, Tualvungi gave up her life to the old woman.

Meanwhile, Phuntiha on his return from his hunt in the deep forest, flew into a jealous rage when he realised that his wife had slipped away. He at once set out after her, but all too late, for Tualvungi had achieved her union with Zawlpala in death. Not to be outdone by the two lovers, he too lay down beside them and got the old woman to kill him. But the spirits of Zawlpala and Tualvungi, determined never more to be parted by Phuntiha, flew out of the grave together in form of beautiful butterflies. The persistent Phuntiha flew out after them, and this is why today, a butterfly couple flying together are always followed by the third behind them - never quite catching up.


Dr. Margaret Ch. Zama is a professor in the English dept. of Mizoram University. She is deeply involved in the transcreation of Mizo folk literature and bringing it to national and international readers and audiences.

Picture: Zawlpala thlan in hmu em, oil on canvas by Tlangrokhuma

Wednesday, November 12, 2008

Chhura's Babysitting - Dr. R. Thangvunga

Once upon a time, there was a simple but honest man Chhura. He was gifted with this rare quality of comic commonsense which places him on a level not below the best of Shakespeare’s fools. He is a veritable treasury of tribal comic tales for the Mizo people.. This is one of those escapades that will not only make your tongue roll in your cheeks, but might render you look foolish for grimacing without pain if you do not, by his method, de-brain yourself.

One day, Chhura was obliged to take turns with his wife baby-sitting while she went to work in the jhum. Till noon, things went smoothly. Then the urchin started whimpering. Like every daddy, Chhura tried several diversions but to no avail. The sobbing became a cry, and no amount of coo-cooing helped to pacify him. Suddenly his stomach rumbled which made him realize that the baby might be hungry. He had seen old crones mashing cooked rice in their mouths and feeding their babies. In no time he had a frothing paste in his mouth which he ladled with his finger to the baby’s crying mouth. But the baby refused to swallow the food, as it most likely smelt different after being mixed with the tobacco in daddy’s mouth, and cried with a new key that spelled frustration. As he lifted the baby’s head for another mouthful, he felt the soft frontal lobe with a shock. “This be it that makes you cry. What a nasty boil it is! Let me pry it open.” He took a sharp knife and cut through the skin of the forehead till the milky gel oozed to the last drop. “All this pus should have made you cry so,” he murmured. The cry stopped immediately. Thinking the baby was asleep, he laid it down on the bed, and waited eagerly for the mother to come home to brag about his strange but heroic adventure.

This explains why his descendants, the public leaders, ever since take care of their subjects by the cry-management method of brain-lullaby.



Dr. R. Thangvunga is a reader in the Mizo department, Mizoram University. He particularly enjoys tongue-in-cheek retellings of the Chhurbura stories.

Chhura or Chhurbura is a legendary figure in Mizo folklore, famous for his absurd antics and escapades.

Friday, October 10, 2008

Chawngmawii and Hrangchhuana

Once upon a time, there lived a beautiful girl named Chawngmawii. She had a secret friend, a handsome young man named Hrangchhuana. He was from the neighbouring village which was at war with Chawngmawii's village. Both of them were very popular in their two villages because of their good looks. Although the two of them lived in different villages at war with one another, they met very often because they loved each other very much.

In those days, when villages were at war, it was very dangerous to move from one village to another. But as Hrangchhuana was very much in love with Chawngmawii, he often secretly went to her village to meet her.


Alas, the villagers came to know that someone, perhaps an enemy, was visiting their village at night. "He must be caught," they said. So they built a wall surrounding the village and spread ash at the foot of the wall so that they could trace that person's footprints. But Hrangchhuana was very clever, he walked backwards when entering the village and they could not catch him.


As time went by, Hrangchhuana became more and more careless. One day, he was finally caught. The village chief was very angry and said, "Tie him up and let him lie on the road." He then ordered all the girls to come out and walk over him. This was done to humilate him and to find out the girl who had betrayed her village by loving an enemy. The girls walked over him, some even jeered and made fun of him and then it was Chawngmawii's turn. Instead of making fun of him, she covered Hrangchhuana's face with her shawl and held him tenderly, crying, "My dearest, what have they done to you?"

Thus Chawngmawii gave herself away. The people of the village became very angry with her and as punishment, they tied her up and let her watch her lover Hrangchhuana being tortured and put to death. He was beheaded and his head was displayed on top of a tree near the village gate. People threw mud on his face and made fun of him. Poor Chawngmawii watched with sadness. At last she could no longer bear to watch the muddied face of her beloved so she climbed up the tree to clean Hrangchuana's face.

Before his death, Hrangchhuana had told Chawngmawii, "If I am ever captured and put to death, please take my head to my parents." So Chawngmawii began to look for a chance to steal Hrangchhuana's head. One evening, she finally got the chance she had been waiting for. She climbed the tree and removed Hrangchhuana's head and fearlessly set out for his village .

When she reached Hrangchhuana's house, she told his parents how their beloved son was killed. It broke their hearts to see their son's lifeless face. They were very grateful to Chawngmawii for risking her own life to come to their village and bring home their son's head.

When the people of Chawngmawii's village came to know that she had taken Hrangchhuana's head to his parents, they were very angry and brutally killed her.

It is said that the souls of Hrangchhuana and Chawngmawii changed into stars believed to be Jupiter and Venus. These two stars come together every now and then in their journey through space, and at such times, folklore has it that the souls of Hrangchhuana and Chawngmawii unite.



Taken from Selected Mizo Folk Tales, 2008, published and edited by the English Language Teaching Institute (ELTI), SCERT Mizoram.