Tuesday, June 30, 2015

Loan Words In Mizo From English - Sian Lalchhandami

(Blog owner's note: While this blog primarily focuses on literary writings, I have noted from the web counter that a number of visits have been made in an attempt to know something about the Mizo language. I hope this blog post will go some way in being of help for such users.)


Loan words can be defined as words that are ‘borrowed’ from another language. The word ‘borrowing’ has been defined as the incorporation of foreign elements into the speaker’s native language by Thomas and Kaufman (1988).

Language contact has taken place in many parts of the world due to migration, trades, colonialism etc. which often leads to borrowing of the languages from the immigrant languages to the native language which is a case with the Mizo language also known as 'Duhlian.'

Mizo is one of the dialects of the Tibeto-Burman language. There were many dialects spoken in different regions of Mizoram such as Lai, Mara, Hmar, Ralte etc. and linguistic diversity has always been embedded in space/time and group but it has been reduced over the last hundred years with the arrival of the British. ‘Mizo-Duhlian’ gradually developed as a means of communication for Mizos between people of different clans/lineages/sub-groups and it is now the dominant language of the Mizos, an important marker of identity for all ‘Mizo tribes’ irrespective of their kin group/clan/lineage/sub-group.

Before the advent of the British in 1870, the Mizos did not have any written record since they had no script, and verbal language was their only means of communication. There is a myth that the Mizos had a written document on the skin of an animal but a dog ate it up and so they lost their only piece of written material.

The first written document about the Mizos and their language was written by Tom Herbert Lewin who worked in the Chittagong Hill Tract for 9 years. The Mizos called him ‘Thangliana’ and in his book ‘Progressive Colloquial Exercise in the Lushai Dialect’ (1874), he transliterated the Mizo words using the English alphabet. His book served as a chief guide for the missionaries who later came to Mizoram in learning the language of the natives.

With the coming of the British missionaries, written language was introduced in 1894 in Mizo by two Welsh missionaries, Rev.D.E.Jones and Rev.F.W.Savidge, who created the Mizo alphabet based on the Roman script around March1894, four months after they reached Mizoram. The letters of the Mizo alphabet are:–

a      aw b     ch d e     f ng     h     i     j     k l    m    n    o p r     s    t t     u     v     z


The first written book in Mizo was ‘Mizo Zir Tir bu’ (Learning Mizo), published on 22nd October 1896.

The continuous contact with the British, especially the missionaries, had a strong influence on the Mizo language especially in word construction and coinage of new words.

Many words were borrowed from English and eventually accepted as a part of the Mizo language. The borrowed words are mainly names of things (nouns), where some words are used without a change while some others are used in the ‘nativized’ pronunciation. The main reason for the borrowing of English words in Mizo is because they represented objects that were unknown to the Mizos, in their native language, before the advent of the British and since they had no names for such object, they ended up using the English word.

The earliest example of loan words from English would be the names of books from the Bible. The missionaries translated  the English Bible to Mizo where the names of the books such as Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy, Chronicles etc. remain the same, while some books such as Mathaia (Matthew), Marka (Mark), Luka (Luke), Johana (John) etc. were written in a nativized or ‘Mizo-ized’ form.

Gradually, many other words were borrowed and some examples of directly borrowed words are:
1) Names of fruits and vegetables:
                     apple, grape, tomato, pear, carrot, bean.
2) Names of objects:
                      pen, pencil, slipper, bucket, fan, blanket, cushion.
3) Names of places:
                   sitting room, college, restaurant, hotel, office, police station.
4) Names of professions and designations:
lecturer, police, pastor, driver, peon, chairman, secretary.
5) Names of musical instruments:
guitar, keyboard, violin, drum-set.
6) Names of clothes:
                   jeans, t-shirt, jacket, coat, pull-over, pyjama.

Apart from the above examples, we also find many loan words for the names of sports, flowers and food items.

There are other words which are borrowed and then nativized in phonology. For example:
Doctor = Daktawr
Kettle = Ketli
Office = Awfis
School = Sikul
Rucksack = Rawk sai
Cartridge = Kartut
Company (East India Company) = Kumpinu
Lantern = Laltin

There is also a process of hybridization in compound formation where at least one component of the compound word is from English. Examples:

Water pipe = Tui pipe
Electric wire = Electric hrui
Flower pot = Pangpar pot
Gas stove = Gas thuk
Note book = Note bu

In these examples, an English and a Mizo word are put together to construct a hybrid compound.

With regard to science and technology, the Mizos use English words to express those terms and concepts where there are no equivalent words in Mizo. Such examples are plug, refrigerator, television, computer, tape, video, car, truck etc. However, these kinds of words are also used in most Indian languages. The use of these terms as  part of their own language only shows that the Mizos are greatly influenced by the global power of English and English speaking countries in the process of their development.

With the passage of time, English became the second language for the Mizos and a large section of the population is often found using the lexical items of English instead of the original first language. Examples:

Scale = Rin ngil
Lipstick = Hnawih sen
Towel = Hruk puan
Mattress = Awng phah
Bag = Ipte
Step = Kailawn
Bicycle = Thir sakawr

The second language, English, is more commonly used though there are equivalent words for them in the native language and this is known as ‘Nonce Borrowing’. According to Poplack and D.Sancroff, ‘Nonce Borrowing’ is clearly a route for the later adoption or integration of these lexical items as loan words in the minority language. This prediction of Poplack and D.Sancroff seems to be very true with Mizo, especially among the younger generation who prefer to use an English word instead of its Mizo equivalent. Examples are: chair instead of thutthleng; bathroom instead of bualin; plate for thleng; paper for lehkha; bag for ipte etc. The English word is therefore being used as though it is a Mizo word and there has been a continuous debate over the continuous use of English words for the native language.

English has gained a dominant influential role in Mizo mainly due to the wide and non-resistance acceptance on the part of the natives. The Mizos have borrowed many words from English for their own convenience but this has affected the growth and development of the native language. Language is an intrinsic expression of culture. It is a means by which culture and its tradition and shared values may be conveyed and preserved. It is fundamental to cultural identity and for this reason it is important that people keep their own language alive. Since the Mizos have borrowed a large number of words, it is now difficult to communicate even for an hour without using at least one English word. What makes it more alarming is that we do not seem to realize the critical stage in which we have put our language. As language dies, culture also dies and even if we are a part of the global culture, we should remember that the use of community language is important both for individual and for group identity and for communication across generations. It would be best to try and coin a new word in the native language to replace the borrowed words and return them to the rightful owner once its equivalent words are coined in the native language.


References:
1) G.A. Grierson, Linguistic Survey of India, Vol-III, part III, (reprinted), Motilal Banarsidan, Delhi 1967.
2) Zo Kalsiam; Mizo Academy of Letters, Mizoram, Aizawl (1997)
3) Linguistic Outcomes of Contact.


Sian Lalchhandami completed her Masters in English at Hyderabad University and is now working at the District Institute of Education and Training (DIET), Mizoram.


Wednesday, June 24, 2015

Always on the outside, looking in - Baruk Feddabon


Always on the outside,
looking in.
Nose flat against the window pane
fogging it up till each
little breath becomes a
thing,

round and cold, and often
wet,
slipping
in to and out of
and in to
and out of

and
round and round the merry rascals ran
and
all around the (bloody) mulberry bush
and
uphill and downhill and inmylady's chamber

till
passing car lights
reveal a startled reflection,

Nose flat against the window pane
fogging it up till each
little breath becomes a
thing,
Always on the outside,
looking in.


Baruk is of Mizo blood on the maternal side, his mother being the much-admired Malsawmi Jacob. Born in Mizoram and brought up in Shillong, he now lives in Auckland, New Zealand, all of which should immediately explain where this poem comes from.



Sunday, May 31, 2015

Mid Year - Zualteii Poonte

After the chilling start 
that left us uneasy
and braced for worse,
March arrived.

Seventeen years after the clampdown on alcohol 
when impoverished vendors 
furtively brewing spirits in jungles
were chased down, dragged to courts
and jailed with babies strapped to their backs
while at weddings and celebrations 
of the rich and well-connected,
liquor flowed, the red kind, always the rich red,
prohibition was lifted.

We waited
for the streets at dark 
to be peopled by drunks,
staggering, delirious, out of their minds.
It didn't happen.

Kelkang¹ happened instead.
Crowds upon crowds
flocking to the tiny village
to drink of the spirit,
for in the last days, I will pour out my Spirit
on all people. Your sons and daughters 
will prophesy, your young men 
will see visions and your old men 
shall dream dreams.

In the churches in the big city, 
drums beat urgently
voices rise in worship
bodies whirl like dervishes
and when the euphoria
does not, will not, abate, 
they take to the streets.

Yes, in May, warm, sultry May,
they walk the streets by night,
singing, dancing, praying, chanting,
punctuating the air with cries of hallelujah,
some so delirious they can hardly walk straight,
drunk on the power of the spirit.

As with every revival of the spirit,
darker forces awaken too,
undeniable testimony
a power is at work
we don't all fully understand.


¹ A little village close to the Myanmar border and unlikely venue of a spiritual revival.

Note: To be read in continuation of an earlier writing.



Monday, May 25, 2015

DISCLAIMER


I believe it necessary to actually bump up the disclaimer here.

© Permission granted to reproduce only for academic use. Reproduction on media, whether print or electronic, prohibited without the express permission of the blog owner.

He blog chhung a thuziak reng reng hi zirna lam thil atan chhuahchhawn ka phal e. Chanchinbu leh internet lam a chhuahchhawn erawh chu a hranpa a blog nei tu hrilhhriat leh remtihna lo chuan phal a ni lo.


Monday, March 23, 2015

Two Non-Mizo Poems in English of Mona Zote: An Observation - S.D. Baral


In an early poem (2008), The Idiot Goes to Hell, Mona Zote works a few delicate surprises that complicate the Christian meaning of the Cross on the eve of a suicidal death. This death meticulously carried out on the Holy Cross does not make the dead a Christ figure. More disconcertingly, the mother praises her ‘idiotic’ son for the perfect execution of a deed once at least in his entire life of nonsense. The orthodox belief that one committing suicide “goes to Hell” does not however affect his loving mother either; on the contrary, this short lyric reveals a Christian mother’s poised observation  in face of her son’s death. She does not claim to be a Mary figure either. A Christian selecting to hang himself from the Cross in the burial ground is a radical critique in itself. Our traditional Christian perspectives seem meaningless to both in a manner almost suggestive of Samuel Beckett’s absurd tramps. Several questions crop up: Is she senile, or too tired of an idiot? How could a mother go cool over her son’s death? Why does the idiot choose the graveyard with “a precise cross” to hang himself? How to know the idiot’s inner psyche to die on the cross?  No answers are likely. But the poem subtly enforces this that any deed perfectly done is its own sufficient meaning, which requires no religion to certify or condemn. Therefore, a life of action is superior to that of inaction. Mona’s radical thinking quite early in her creative career does speak here.

 Her Home Going (2008) is relatively a less accessible but excellent love poem, marked by an intertwining of intellectual and sensual images; sensually provocative phrases are scattered around such as “folding the accordion of my selves”, “menstrual sun”, “lightning sew the purses of the sky”, “taking tea with a minotaur.” The images of Knossos (Crete/ Greek) and Ma’rib (Yemen/Sheba), pointing at prehistoric times, would suggest love issuing out of the unknown sources and making a landfall just at the shore of life. It seems to be a diagnosis of love experience involving uncommon figures of a menstrual sun (uncontrollable youth) and a blindfolded (under control) girl. In this tightly woven artifact of modern images, the image of the male lover who resembles a menstrual sun of the yesteryears is suggestively a minotaur and who enjoys breaking the “harp” across his knees, ie. breaking the female partner down in love. 

The poem suggests that love’s intimations may build up its vertigo, but soon it is realized that the human body is a “paper boat,” too frail to contain the whirl of love.  Thus, the love’s accordion (singing of intimations) folds up at the “landfall” (touching the reality –shore of life) rather than singing its full blast like a storm.  The poem unfolds that in the process of love act, the person is ‘seen’, known, and not from his ‘reputed wisdom’ as of the Minotaur’s austere world (part-animal and part- human). With this knowledge gained, it is time for the woman to go home; ‘home going’ is a growing maturity of life with insightful, perhaps calming, knowledge. This poem, like a locked box of sweet surprises, opens up a feminist face of the woman persona being cynically, yet silently, watchful of the masculinist control of the other gender even in matters of love as it in knowledge. The landfall is indeed of the woman’s fall into reality as well as man’s fall off the age-old self-estimation.

These two poems, to my mind, lack the adequately signifying markers by which they would claim the status of ‘Mizo poetry’ in English. The first poem may be claimed by any Christian the world over to have expressed his ‘idiotic’ passion, if at all; whereas the second one will be readily claimed by the Greek to be his/her. Reflexively, if the poems are situated in the Mizo contexts, one will be surprised at the suppressed meanings getting suddenly resonant and accord appreciation.

Well, one cannot deny the universal appeal of the either poem in the process of articulating love exceptionally or dying exceptionally. Mona’s poetry always expresses a passionate pursuit, which is substantiated by her other poems. To me, a poem is a cultural artifact, without ever denying its potential of universality. In love poetry, usually poets work out images that are culture-free, as Mona’s poem here appears. But to be called a Mizo poem, Home Going will have to evolve through images and symbols that are ethnically or experientially Mizo. As I have come across a slowly burgeoning tuft of poetry in English written by Mizo men and women, I find no self-convinced confidence in using Mizo symbols or places. This scenario points up two things: one, the Mizo poet in English does not want to identify with the land or social order where he/she belongs for special reasons; secondly, the poet may target an intelligent readership outside her immediate environment. But in both cases, the fact lies that the immediate surrounding has impacted on the creative spirit, though to an indirection. Therefore, our tie with our ethnic roots does not die, though it may seem dry on the surface. Thus, I feel, the poet’s exercise may better unfold the self- alienation, self-exile or the social neglect by means of culture’s images. This is nevertheless to acknowledge that other poems of Mona Zote are characteristically and subversively Mizo poems. 



Prof. S.D. Baral is presently the Head of the Department of English, Mizoram University. We appreciate his interest and scholarly study and assessment of the writings on this blog, especially in the two mentioned in the article.